Une autre œuvre de l'Esprit-Saint dans la vie du croyant est de nous donner l'amour agapé de Jésus-Christ. Jésus a dit à ses disciples : « À ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres. » Le mot traduit par « amour » est le mot grec agape, qui est rarement trouvé en grec en dehors de la Bible. C'est un mot qui était utilisé par notre Seigneur Jésus-Christ pour définir une qualité d'amour supérieure à l'expérience habituelle de l'amour. La langue anglaise est limitée d'une certaine façon, et peut-être encore plus limitée dans sa capacité à exprimer l'amour. Les français disent : « Vous les anglais, vous n'avez qu'une seule façon de dire à une femme que vous l'aimez. Nous en avons cent. » Ils expriment à quel point la langue française est plus libre et plus riche que la langue anglaise à ce sujet. Dans la langue grecque, il y a plusieurs mots pour l'amour, mais nous sommes limités au seul mot love en anglais. J'aime les cacahuètes. J'aime les M&Ms, et j'aime ma femme. Je dois utiliser le même mot pour décrire mes sentiments vis-à-vis de glaces nappées de chocolat fondu et ceux que j'ai pour mes enfants. Et pourtant, ce que je ressens pour les glaces nappées au chocolat fondu est entièrement différent de ce que je ressens pour mes enfants ou ma femme. Je suis coincé avec ce seul mot « aimer »[1].
[1] NdT : malgré l'argumentaire de l'auteur concernant la richesse relative de la langue française en matière d'amour, nous sommes tout aussi limités que les anglophones en comparaison de la richesse qu'offre le grec.
